El hymn obywatel Szwajcaria Zatytułowany jest „psalm szwajcarski” („psalm szwajcarski”). Został napisany przez szwajcarskiego poetę Leonharda Widmera i skomponowany przez szwajcarskiego mnicha Albericha Zwyssiga w 1841 roku; jednak został oficjalnie zaakceptowany dopiero w 1981 roku.

Zanim stała się oficjalna, była to piosenka śpiewana tylko podczas wydarzeń patriotycznych. Rada Federalna Szwajcaria odrzucił go jako oficjalny hymn, ponieważ uważał, że to Szwajcarzy muszą dokonać wyboru.

Flaga Szwajcarii

El hymn Poprzedni zatytułowany „Rufst du mein Vaterland” („Kiedy wzywasz mój kraj”) był pierwszym z 1811 roku, ale w XX wieku Szwajcarzy byli zawstydzeni jego melodią, podobnie jak angielski hymn „God Save the Queen”. Z tego powodu zwołano konkurs kompozytorski. Żaden z finalistów nie został wybrany, ponieważ w ich tekstach brakowało ducha narodowego. Ostatecznie „psalm szwajcarski” był najbardziej akceptowany i ogłoszony w 1981 r. Jako Hymn Krajowy.

Pomimo tego, że zostali przy tej okazji wybrani, bardzo niewielki procent Szwajcarów wie o tym i potrafi w całości zaśpiewać. Istnieją dwie alternatywy zamienne, ale nie zostały one przetestowane.

Oryginalny tekst został napisany w języku niemieckim. Wersje w innych oficjalnych językach szwajcarskich zostały napisane później i nie są tłumaczeniami, ponieważ teksty mają różne znaczenia.

Psalm szwajcarski (niemiecki)

Werset I
Trittst im Morgenrot daher
Seh'ich dich im Strahlenmeer
Powiedz, du Hocherhabener, Herrlicher!
Wenn der Alpenfirn sich rötet
Betet, wolny Schweizer, betet!
Eure ode mnie Seele ahnt
(Aa)
Mam hehren Vaterland,
Gott, den Herrn, jestem hehren Vaterland.

Verse II
Kommst im Abendglühn daher
Find'ich dich im Sternenheer,
Powiedz, du Menschenfreundlicher, Liebender!
W Himmels lichten Räumen
Cann ich froh und selig träumen!
Denn umrzyj ode mnie Seele ahnt
Mam hehren Vaterland,
Gott, den Herrn, jestem hehren Vaterland.

Werset III
Ziehst im Nebelflor daher
Such'ich dich im Wolkenmeer,
Dich, du Unergrundlicher, Ewiger!
Aus dem grauen Luftgebilde
Tritt die Sonne klar und milde
Und die from me Seele ahnt
Mam hehren Vaterland,
Gott, den Herrn, jestem hehren Vaterland.

Stanza IV

Fährst im wilden Sturm daher
Bist du selbst uns Hort und Wehr
Du, allmächtig Waltender, Rettender!
W Gewitternacht und Grauen
Last uns kindlich ihm vertrauen!
Ha, umrzyj ode mnie Seele ahnt,
Mam hehren Vaterland,
Gott, den Herrn, jestem hehren Vaterland.

Psalm szwajcarski (francuski)

Werset I
Południe my góry, kiedy słońce
Ogłoś wspaniałą naradę,
Et prédit d'un plus beau jour le retour,
Les beautes de la patrie
Parlent à l'âme attentrie;
Au ciel monent plus joyeux (na bis)
Les accents d'un heart pieux,
Les accents émus d'un heart pieux.

Verse II
Lorsqu'un doux rayon du soir
Joue encore dans le bois noir,
Le heart czuł plus heureux près de Dieu.
Loin des vains bruits de la zwykły,
L'âme en paix est plus sereine
Au ciel monent plus joyeux (na bis)
Les accents d'un heart pieux,
Les accents émus d'un heart pieux.

Werset III
Lorsque w nocnym cieniu
La foudre éclate avec bruit
Notre heart pressent encore le Dieu fort;
Dans l'orage et la détresse
Il est Notre Forte;
Offrons-lui des cœurs pieux: (bis)
Dieu nous bénira des cieux
Dieu nous benira du haut des cieux.

Stanza IV

Des grands montes vient le secours;
Suisse, poczekaj w Dieu toujours!
Garde la foi des aïeux, Vis comme eux!
South l'autel de la patrie
Mets tes biens, ton heart, ta vie!
C'est le trésor précieux (bis)
May Dieu bénira des cieux,
Że Dieu bénira du haut des cieux

Psalm szwajcarski (włoski)

Werset I
Kiedy bionda aurora il mattin c'indora
l'alma mia t'adora re del ciel!
Kiedy l'alpe già rosseggia
a pregare allor t'atteggia;
na korzyść patrio suol,
Cittadino Dio lo vuol.

Verse II
Se di stelle jest giubilo la celeste sfera
Odsyłam cię do SERA lub Signor!
Nella notte cicha
l'alma mia w Te riposa:
libertà, zgoda, miłość,
all'Elvezia serba ognor.

Werset III
Zasłona była dla ciebie ważniejsza niż niebo
pel tuo raggio anelo Dio d'amore!
Wyciek lub jedyny quei vapori
i moja kapitulacja i twoja ulubiona:
powiedz moja ojczyzna deh! Pietà
połysk, sol di verità

Stanza IV
Kiedy rugge e strepita impetuoso il nembo
m'è ostel tuo grembo lub Signor!
In te fido Onnipossente
deh, chroń nasz lud;
Libertà, zgoda, miłość,
all'Elvezia serba ognor.

Psalm szwajcarski (tłumaczenie z niemieckiego)

Werset I
Kiedy poranek czerwonego nieba wzrośnie
I posłuchaj, jak tracimy blask,
Ty, Panie, pojawiasz się w jego świetle.
Kiedy Alpy lśnią olśniewającym blaskiem,
Módlcie się do Boga, poddajcie się Mu,
Abyś poczuł i zrozumiał,
Że mieszka na tej ziemi.

Verse II
O zachodzie słońca jesteś nocą
I poza rozgwieżdżonym niebem
Ty, o kochający Ojcze, zawsze blisko.
Kiedy idziemy do nieba,
Radość i radość, której udzielisz,
Dla tych, którzy czują i rozumieją
Ty, który mieszkasz na tej ziemi.

Werset III
Kiedy ciemne chmury spowijają wzgórza
Szara mgła i dolina wypełnia się
Jednak nie jesteś ukryty przed swoimi dziećmi.
Przebij ciemność, w której się kryjemy
Z twoją mocą oczyszczania słońca
Następnie poczuj i zrozum
Że Bóg mieszka na tej ziemi.

Stanza IV
W kierunku nas w naturze nadchodzi burza,
Ty sam dajesz nam siłę i wytrzymałość,
Ty, wszechmogący władco, okup!
Nocami grozy i burz
Musimy mu ufać dziecinnie!
Tak, wierzymy i rozumiemy
Że Bóg mieszka na tej ziemi.

Swiss Psalm (instrumentalny)

[średni id = 1018]

Ten artykuł został udostępniony 23 razy. Spędziliśmy wiele godzin na zbieraniu tych informacji. Jeśli Ci się podobało, udostępnij, proszę: