El hymn obywatel Norwegia Jest zatytułowany „Ha, widziałem elsker dette landet” („Tak, kochamy ten kraj). Teksty zostały napisane przez laureata nagrody Nobla Bjørnstjerne Bjørnsona w latach 1859-1868 - to dlatego, że wprowadził do niego kilka modyfikacji. Muzykę skomponował jego kuzyn Rikard Nordraak w 1864 roku. 17 maja tego roku piosenka została wykonana po raz pierwszy z okazji 50-lecia Konstytucji.

Flaga Norwegii

Później Bjørnson napisał alternatywną wersję w bardzo popularnym wówczas języku duńsko-norweskim. Jednak z biegiem czasu został zmieniony, aby odróżnić go od duńskiego i zbliżyć do norweskiego.

Zwykle śpiewa się tylko pierwszy i dwa ostatnie akapity. W każdym ostatnie dwa wersety są śpiewane dwukrotnie, a niektóre słowa powtarzane są kilka razy. Te powtórzenia nie są wskazane, z wyjątkiem pierwszego akapitu.


„Ha, widziałem elsker dette landet”
(Pełna wersja)

Werset I
Ha, widziałem elsker dette landet,
som det stiger frem,
furet, værbitt nad vannet,
med z tusen hjem.
Elsker, elsker det i tenker
På vår daleko og mor
Og den saganatt som senker
Drømme na terenie Jordanii.
Og den saganatt som senker
Senker drømme na świecie.

Verse II
dette landet harald berget
med bez kjemperadu,
Dette Landet Hakon verget
medens Øyvind kvad;
Olav på det landet maltański
gorset med sitt blod,
fra dets hoye Sverre talte
Roma średni imot.

Werset III
Bønder sine økser brynte
hvor in hær dro frem,
Tordenskiold langs kysten lynte
sa det lystes hjem.
Kvinner selv stod przeciw i strede
som de vare menn;
Andre Kunne Bare Grede,
mężczyźni de kom igjen!

Stanza IV
Visstnok var vi ikke mange
mężczyźni vi strakk dog til,
da vi provdes noen gange,
og det stod på wyciek;
widziałeś heller landet brente
enn det kom do upadku;
husker gołe hva som hendte
ned na Fredrikshald!

Verse V
Hårde tider har vi døyet
ble til sist forstøtt;
mężczyźni i verste nød blåøyet
frihet ble oss født.
Det gav faderkraft å bære
hungersnød og Krig,
det gav døden selv sin ære -
i det gav forlik.

Verse VI
Bronią sitt våpen kastet,
opp visiret dla,
Widziałem med undren mot ham hastet,
ti han var vår bror.
Drevne frem na stoisku av skammen
gikk vi soderpå;
nu vi står tre brødre sammen
i sådan stå!

Stanza VII
Norske mann i hus og hytte,
takk din sklep Gud!
Landet ville han beskytte
skjønt det mørkt så ut.
Alt hva fedrene har kjempet,
mødrene har gretta,
har den herre stille lempet
så vi vant vår rett.

Werset VIII
Ha, widziałem elsker dette landet,
som det stiger frem,
furet, værbitt nad vannet,
med z tusen hjem.
Og som Fedres kamp har hevet
det av nod og seir,
også vi, når det blir krevet,
dla dets fred slår leir.


„Ha, widziałem elsker dette landet”
(Skrócona wersja w języku hiszpańskim)

Werset I
Tak, kochamy ten kraj
to wstaje,
szorstki i zerodowany, nad morzem,
z tysiącami domów.
Kochamy to, kochamy to i myślimy
o naszych matkach i ojcach
i w sadze minionych czasów
które wysłały sny do naszej krainy
i saga minionych czasów
który wysłał sny,
które wysłały sny do naszej krainy.

Stanza VII
Wikingowie w domu i chacie,
Dziękuję Ci wielki Boże!
jego wolą była ochrona kraju
chociaż wszystko wyglądało na ciemne.
Podczas gdy nasi rodzice walczyli
a nasze matki płakały,
nasz Pan cicho prowadził
abyśmy wygrali nasze prawa.

Werset VIII
Tak, kochamy ten kraj
Wstań,
szorstki i zerodowany, nad morzem,
z tysiącami domów.
i jak powstała walka naszych ojców
od udręki do zwycięstwa,
także, kiedy jesteśmy wezwani,
będziemy walczyć o pokój.
Ponadto, kiedy jesteśmy wezwani,
będziemy walczyć o pokój.

„Ha, I saw elsker dette landet” (krótka wersja instrumentalna)
[średni id = 1008]

Ten artykuł został udostępniony 46 razy. Spędziliśmy wiele godzin na zbieraniu tych informacji. Jeśli Ci się podobało, udostępnij, proszę: