Hymn Stanów Zjednoczonych Ameryki, imieniem Sztandar z gwiazdami, to jeden z najbardziej reprezentatywnych symboli kraju. W tym artykule opowiemy o jego historii i znaczeniu. Ponadto pokażemy Ci niektóre z najwybitniejszych wersji.

Poniżej znajduje się spis wszystkich punktów, którymi zajmiemy się w tym artykule.

Indeks artykułów

Hymn Stanów Zjednoczonych w języku hiszpańskim i angielskim

historia

Nazywa się hymn amerykański Sztandar z gwiazdami, co w języku hiszpańskim tłumaczy się jako Flaga wypełniona gwiazdami. Autorem jego listu był prawnik Francis Scott Key, który napisał go w 1814 roku.



Ten człowiek udał się do Baltimore w stanie Maryland podczas wojny 1812 roku, w której Stany Zjednoczone walczyły z Wielką Brytanią. Tutaj został wzięty do niewoli i zamknięty na statku, skąd był świadkiem bombardowania Fort McHenry przez Brytyjczyków.

Rano o świcie Francis Scott Key zobaczył Flaga Stanów Zjednoczonych fala w forcie, która go poruszyła i zainspirowała do napisania wiersza, który stał się hymnem kraju.

Melodia piosenki nie była oryginalna, ale została zaczerpnięta z angielskiej pieśni ludowej pt Do Anacreon in Heav'nmuzyka Johna Stafforda Smitha.

Oficjalna hiszpańska wersja jest przypisywana peruwiańskiej kompozytorce Clotilde Arias, która dostosowała teksty w 1945 roku.

Z biegiem lat piosenka stała się popularna i została przyjęta przez armię amerykańską i marynarkę wojenną. Później, 3 marca 1931 roku, Kongres Stanów Zjednoczonych przyjął go jako oficjalny hymn.

Zgodnie z amerykańską ustawą 36/301 podczas hymnu ludzie muszą stać z prawą ręką na piersi. Jeśli nosisz czapkę lub czapkę, musisz ją zdjąć i przytrzymać lewą ręką. Podobnie samochody muszą być zatrzymywane, a członkowie sił zbrojnych i weterani mogą to zrobić powitanie wojskowe.

Teksty w języku angielskim i hiszpańskim

W języku angielskim to jest pełny list oficjalnego hymnu amerykańskiego. Chociaż składa się z czterech zwrotek, zwykle śpiewa się tylko pierwszą.

Och, powiedz, czy widzisz przed świtem?
Co tak dumnie witaliśmy w ostatnim blasku zmierzchu?
Których szerokie pasy i jasne gwiazdy przez niebezpieczną walkę,
Czy mury obronne, które oglądaliśmy, były tak dzielnie płynące?
I czerwony blask rakiet, bomby wybuchające w powietrzu,
Przez noc potwierdził, że nasza flaga wciąż tam jest.
Och, powiedz, czy ten ozdobiony gwiazdami sztandar jeszcze faluje
Czy jest to kraina wolnych i ojczyzna odważnych?

Na brzegu, słabo widoczny przez mgły głębiny,
Gdzie wyniosły zastęp wroga spoczywa w przerażającej ciszy,
Czym jest to, co wieje wiatr, na stromym stromym zboczu,
Jak trafnie wieje, na wpół ukrywa, na wpół ujawnia?
Teraz łapie blask pierwszego promienia poranka,
W pełnej chwale odzwierciedlone teraz świeci w strumieniu:
To sztandar z gwiazdami! Och, niech to macha
O'er, kraj wolnych i dom odważnych.

I gdzie jest ten zespół, który tak mętnie przeklął
Że spustoszenie wojny i zamieszanie w bitwie,
Dom i kraj nie powinny nas już opuszczać!
Ich krew zmyła skażenie ich plugawych kroków.
Żadne schronienie nie mogło uratować najemnika i niewolnika
Od grozy ucieczki i mroku grobu:
I sztandar z gwiazdami w tryumfalnej fali
O'er, kraj wolnych i dom odważnych.

O! tak będzie zawsze, kiedy ludzie wolni staną
Między ich ukochanym domem a spustoszeniem podczas wojny!
Błogosławiony zwycięstwem i pokojem, niech niebiosa uratowana ziemia
Chwała Mocy, która stworzyła i zachowała nas jako naród.
Wtedy musimy zwyciężyć, gdy nasza sprawa jest słuszna,
I to jest nasze motto: „W Bogu jest nasze zaufanie”.
A sztandar ozdobiony gwiazdami w triumfie będzie falował
O'er, kraj wolnych i dom odważnych.

W tym filmie możemy usłyszeć go w wykonaniu piosenkarki Beyoncé podczas prezydenckiej inauguracji Baracka Obamy w 2013 roku:



Jest to również pierwsza zwrotka oficjalnej wersji w español, tłumaczenie zaadaptowane przez Clotilde Arias, w którym uchwycone jest całe znaczenie tej ważnej piosenki:

Popatrz, czy możesz zobaczyć w subtelnym świetle, co stało prosto, gdy słońce zaszło?
A jego pasy i gwiazdy w zaciętej walce, na silnym, dzielnym bastionie falowały!
A kiedy bomba wystrzeliła czerwonawą eksplozją, w nocy wskazywało, że sztandar tam jest.
Czy gwiaździsty sztandar unosi się szczęśliwie w krainie męstwa, w wolnym kraju?

Transparent to słowo używane głównie w Ameryce Łacińskiej w odniesieniu do tego terminu bandera.

Istnieją jednak bardziej rozbudowane wersje, w których teksty zostały przetłumaczone bardziej dosłownie. Poniżej masz teksty i wideo, w którym możesz posłuchać jednego z nich:

Och, powiedz, czy widzisz, z pierwszym światłem świtu,
Co witamy z taką dumą w ostatnim blasku zmierzchu,
Którego szerokie pasy i jasne gwiazdy przez mroczną walkę,
To, co widzieliśmy na ścianach, szarmancko macha.
I czerwony blask rakiet, bomb eksplodujących w powietrzu,
W nocy dali dowód, że nasza flaga wciąż tam jest.
Och, mówisz, wciąż pływaj gwiaździstą flagą
Na ziemi wolnych i domu odważnych.

Na brzegu ledwie widoczny w morskiej mgle,
Podczas gdy arogancka horda wroga w przerażającej ciszy odpoczywa
Co to takiego, że bryza na wyższych szczytach
Kapryśnie faliste, na wpół ukryte, na wpół widoczne?
Teraz złap blask pierwszego porannego promienia,
W pełnej odblaskowej chwale lśni teraz w strumieniu:
To jest gwiaździsta flaga! Och, niech faluje przez długi czas
Na krainie wolnych i domu odważnych!

A gdzie jest ten pas, na który tak ostentacyjnie przysięgali
Niech spustoszenia wojenne i zamęt bitwy
Czy dom i kraj nie powinny nas już opuszczać?
Jego krew oczyściła zanieczyszczenia z jego brudnych kroków.
Żadne schronienie nie mogło uratować najemników i niewolników
Od grozy ucieczki lub ze smutku grobu:
I powiewa gwiaździsta, triumfująca flaga
Na ziemi wolnych i domu możnych.

Och, niech tak będzie zawsze, gdy powstają wolni ludzie
Pośród ich ukochanych domów i spustoszenia wojennego!
Błogosławiona zwycięstwem i pokojem, niech ziemia ocalona przez niebo
Chwalcie władzę, którą osiągnęła i która zachowała nas jako naród.
Wtedy musimy zwyciężyć, gdy nasza sprawa jest słuszna
I to jest nasze motto: „W Bogu jest nasze zaufanie”.
A triumfująca gwiaździsta flaga powiewa
Nad krainą wolnych i domem odważnych!

Podobnie w 2006 r. Nową adaptację przeprowadzili imigranci z Ameryki Łacińskiej przebywający w kraju noszącym nazwę Nasz hymn.

Wybrani śpiewacy

Hymn Stanów Zjednoczonych jest często wykonywany na najważniejszych imprezach w kraju, w tym podczas dużych zawodów sportowych. Jednym z najbardziej znanych jest Super Bowl, ostatni mecz ligi futbolu amerykańskiego. Niektórzy z najważniejszych tłumaczy ustnych w tym wydarzeniu to:

  • Whitney Houston (1991)
  • Mariah Carey (2002)
  • Beyonce (2004)
  • Lady Gagi (2016)

Inni znani piosenkarze, którzy kiedykolwiek śpiewali hymn, to Justin Bieber na odpowiednich zawodach bokserskich w Las Vegas, Marc Anthony na Narodowej Konwencji Demokratów w 2012 roku, Demi Lovato na turnieju baseballowym i Ariana Grande na meczu ligowym. Futbol amerykański.

Z drugiej strony wersją instrumentalną, która przeszła do historii, była piosenka rockowa Jimi Hendrix, który na festiwalu muzycznym Woodstock w 1969 roku wykonał hymn na gitarze elektrycznej w proteście przeciwko wojnie w Wietnamie:

https://www.youtube.com/watch?v=MwIymq0iTsw

Ten artykuł został udostępniony 142 razy. Spędziliśmy wiele godzin na zbieraniu tych informacji. Jeśli Ci się podobało, udostępnij, proszę: